Dette mener han om ChatGPT-oversettelsen
MEDIER: Oversettere reagerte da Aftenposten lot ChatGPT gå løs på en kronikk av Carsten Jensen. Den danske forfatteren har imidlertid ingen problemer med at avisen fikk hjelp av en robot.

Tidligere denne uken kunne Vårt Land fortelle at Aftenposten brukte ChatGPT til å oversette en kronikk av den danske forfatteren Carsten Jensen.
Bruken av kunstig intelligens fikk norske oversettere til å reagere.
Forfatteren selv tar imidlertid robotens innblanding med knusende ro.
– Kan fungere utmerket
– I prinsippet har jeg ingenting imot Google translate eller ChatGPT, da jeg av egen erfaring vet at disse tjenestene kan fungere helt utmerket, forteller Jensen.
Samtidig påpeker han at det skjedde en feil i forbindelse med publiseringen. Den danske forfatteren har nemlig en avtale med Aftenposten om at tekster han skriver skal godkjennes av ham når oversettelsen er ferdig. Det skjedde ikke denne gangen.
– Feil kan forekomme, spesielt da jeg ofte benytter meg av ordspill, og jeg vil derfor gjerne ha oversettelsene til gjennomlesning så jeg kan plukke opp eventuelle feil.
I startfasen med ChatGPT
– Ved oversettelser er det alltid fint å kunne la skribenten selv lese over endelig versjon – uavhengig av om teksten er oversatt av Chat GPT eller en oversetter. Det skjedde ikke denne gangen, men det har vi gjort tidligere, og det vil vi også gjøre fremover, forteller debattredaktør i Aftenposten Erik Tornes.
Aftenposten tester for øyeblikket ut hvordan ChatGPT fungerer til å oversette språk avisens medarbeidere selv behersker godt.
– Så langt har vi vel brukt ChatGPT ved oversettelser av fire-fem tekster, og det har fungert godt, sier Tornes.
Også Vårt Land har i noen tilfeller brukt ChatGPT som verktøy til oversettelse av tekster.
– Dette er allerede ganske utbredt, og vil nok bli svært vanlig etter hvert som teknologien blir bedre, sier sjefredaktør Bjørn Kristoffer Bore.
– Bør mediene merke tekster som er bearbeidet ved hjelp av ChatGPT?
– Det er ingen som merker tekster der en har brukt stavekontroll, og jeg er usikker på hvor viktig det er å merke tekster der en har brukt programvare til bistand i enkelt oversettelsesarbeid. Men saker som er skrevet av en maskin bør merkes.
Bore er imidlertid kritisk til ChatGPT-oversettelser av mer litterære tekster, men han mener verktøyet kan funke godt på nyhetssaker.
– Sluttresultatet bør uansett kontrolleres og bearbeides av et menneske. Teknologien er i rivende utvikling, og jeg tror den om kort tid vil bidra til bedre tekster, og frigjøre kapasitet til mer kreativt arbeid.
– Tilliten er viktigst
Solveig Husøy, generalsekretær i Redaktørforeningen, mener avgjørelsen om å bruke ChatGPT til å erstatte oversettere må være opp til hver enkelt redaktør.
– Det som er viktig er at oversettelsene blir kvalitetssikret, så publikum kan stole på dem.
Fra Redaktørforeningens perspektiv mener hun dette er viktigst:
– At publikum skal kunne ha tillit til innholdet de får fra redaktørstyrte medier.